Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekst
Wprowadzone przez Krissanthy
Język źródłowy: Francuski

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Uwagi na temat tłumaczenia
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Tytuł
Resumindo, não sei o que estou falando
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Uwagi na temat tłumaczenia
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 9 Czerwiec 2008 15:20





Ostatni Post

Autor
Post

7 Czerwiec 2008 17:57

Angelus
Liczba postów: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Czerwiec 2008 18:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Czerwiec 2008 18:03

Angelus
Liczba postów: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Czerwiec 2008 18:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Czerwiec 2008 18:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Czerwiec 2008 19:38

Angelus
Liczba postów: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Czerwiec 2008 22:06

goncin
Liczba postów: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Czerwiec 2008 12:14

Angelus
Liczba postów: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Czerwiec 2008 15:55

goncin
Liczba postów: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Czerwiec 2008 11:37

Lein
Liczba postów: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Czerwiec 2008 12:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Czerwiec 2008 12:01

goncin
Liczba postów: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Czerwiec 2008 14:51

Krissanthy
Liczba postów: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Czerwiec 2008 15:20

Angelus
Liczba postów: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!