Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Text
Înscris de Krissanthy
Limba sursă: Franceză

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Observaţii despre traducere
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titlu
Resumindo, não sei o que estou falando
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Observaţii despre traducere
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 9 Iunie 2008 15:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2008 17:57

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Iunie 2008 18:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Iunie 2008 18:03

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Iunie 2008 18:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Iunie 2008 18:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Iunie 2008 19:38

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Iunie 2008 22:06

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Iunie 2008 12:14

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Iunie 2008 15:55

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Iunie 2008 11:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Iunie 2008 12:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Iunie 2008 12:01

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Iunie 2008 14:51

Krissanthy
Numărul mesajelor scrise: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Iunie 2008 15:20

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!