Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tекст
Добавлено Krissanthy
Язык, с которого нужно перевести: Французский

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Комментарии для переводчика
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Статус
Resumindo, não sei o que estou falando
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Комментарии для переводчика
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 9 Июнь 2008 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июнь 2008 17:57

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Июнь 2008 18:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Июнь 2008 18:03

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Июнь 2008 18:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Июнь 2008 18:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Июнь 2008 19:38

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Июнь 2008 22:06

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Июнь 2008 12:14

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Июнь 2008 15:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Июнь 2008 11:37

Lein
Кол-во сообщений: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Июнь 2008 12:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Июнь 2008 12:01

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Июнь 2008 14:51

Krissanthy
Кол-во сообщений: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Июнь 2008 15:20

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!