Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
हरफ
Krissanthyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

शीर्षक
Resumindo, não sei o que estou falando
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Validated by Angelus - 2008年 जुन 9日 15:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 7日 17:57

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

2008年 जुन 7日 18:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

2008年 जुन 7日 18:03

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

2008年 जुन 7日 18:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

2008年 जुन 7日 18:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

2008年 जुन 7日 19:38

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


2008年 जुन 7日 22:06

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

2008年 जुन 8日 12:14

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

2008年 जुन 8日 15:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Done...

CC: Angelus

2008年 जुन 9日 11:37

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

2008年 जुन 9日 12:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

2008年 जुन 9日 12:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Changed.

CC: Francky5591

2008年 जुन 9日 14:51

Krissanthy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

2008年 जुन 9日 15:20

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!