Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Testo
Aggiunto da Krissanthy
Lingua originale: Francese

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Note sulla traduzione
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titolo
Resumindo, não sei o que estou falando
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Note sulla traduzione
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Ultima convalida o modifica di Angelus - 9 Giugno 2008 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Giugno 2008 17:57

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Giugno 2008 18:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Giugno 2008 18:03

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Giugno 2008 18:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Giugno 2008 18:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Giugno 2008 19:38

Angelus
Numero di messaggi: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Giugno 2008 22:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Giugno 2008 12:14

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Giugno 2008 15:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Giugno 2008 11:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Giugno 2008 12:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Giugno 2008 12:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Giugno 2008 14:51

Krissanthy
Numero di messaggi: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Giugno 2008 15:20

Angelus
Numero di messaggi: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!