Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Krissanthy
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

τίτλος
Resumindo, não sei o que estou falando
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 9 Ιούνιος 2008 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2008 17:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Ιούνιος 2008 18:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Ιούνιος 2008 18:03

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Ιούνιος 2008 18:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Ιούνιος 2008 18:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Ιούνιος 2008 19:38

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Ιούνιος 2008 22:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Ιούνιος 2008 12:14

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Ιούνιος 2008 15:55

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Ιούνιος 2008 11:37

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Ιούνιος 2008 12:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Ιούνιος 2008 12:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Ιούνιος 2008 14:51

Krissanthy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Ιούνιος 2008 15:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!