Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Текст
Предоставено от Krissanthy
Език, от който се превежда: Френски

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Забележки за превода
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Заглавие
Resumindo, não sei o que estou falando
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Забележки за превода
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
За последен път се одобри от Angelus - 9 Юни 2008 15:20





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юни 2008 17:57

Angelus
Общо мнения: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Юни 2008 18:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Юни 2008 18:03

Angelus
Общо мнения: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Юни 2008 18:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Юни 2008 18:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Юни 2008 19:38

Angelus
Общо мнения: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Юни 2008 22:06

goncin
Общо мнения: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Юни 2008 12:14

Angelus
Общо мнения: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Юни 2008 15:55

goncin
Общо мнения: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Юни 2008 11:37

Lein
Общо мнения: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Юни 2008 12:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Юни 2008 12:01

goncin
Общо мнения: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Юни 2008 14:51

Krissanthy
Общо мнения: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Юни 2008 15:20

Angelus
Общо мнения: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!