| |
|
Превод - Френски-Португалски Бразилски - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение Молбата е за превод само на смисъла. | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | Език, от който се превежда: Френски
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | ПреводПортугалски Бразилски Преведено от goncin | Желан език: Португалски Бразилски
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
За последен път се одобри от Angelus - 9 Юни 2008 15:20
Последно мнение | | | | | 7 Юни 2008 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 7 Юни 2008 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 7 Юни 2008 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 7 Юни 2008 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 7 Юни 2008 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 7 Юни 2008 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 7 Юни 2008 22:06 | | | | | | 8 Юни 2008 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 8 Юни 2008 15:55 | | | | | | 9 Юни 2008 11:37 | | LeinОбщо мнения: 3389 | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 9 Юни 2008 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 9 Юни 2008 12:01 | | | | | | 9 Юни 2008 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 9 Юни 2008 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|