Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
טקסט
נשלח על ידי Krissanthy
שפת המקור: צרפתית

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
הערות לגבי התרגום
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

שם
Resumindo, não sei o que estou falando
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
הערות לגבי התרגום
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 9 יוני 2008 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יוני 2008 17:57

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 יוני 2008 18:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 יוני 2008 18:03

Angelus
מספר הודעות: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 יוני 2008 18:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 יוני 2008 18:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 יוני 2008 19:38

Angelus
מספר הודעות: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 יוני 2008 22:06

goncin
מספר הודעות: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 יוני 2008 12:14

Angelus
מספר הודעות: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 יוני 2008 15:55

goncin
מספר הודעות: 3706
Done...

CC: Angelus

9 יוני 2008 11:37

Lein
מספר הודעות: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 יוני 2008 12:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 יוני 2008 12:01

goncin
מספר הודעות: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 יוני 2008 14:51

Krissanthy
מספר הודעות: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 יוני 2008 15:20

Angelus
מספר הודעות: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!