Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Teksto
Submetigx per Krissanthy
Font-lingvo: Franca

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Rimarkoj pri la traduko
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titolo
Resumindo, não sei o que estou falando
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Rimarkoj pri la traduko
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 9 Junio 2008 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Junio 2008 17:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Junio 2008 18:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Junio 2008 18:03

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Junio 2008 18:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Junio 2008 18:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Junio 2008 19:38

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Junio 2008 22:06

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Junio 2008 12:14

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Junio 2008 15:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Junio 2008 11:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Junio 2008 12:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Junio 2008 12:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Junio 2008 14:51

Krissanthy
Nombro da afiŝoj: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Junio 2008 15:20

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!