Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
متن
Krissanthy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

عنوان
Resumindo, não sei o que estou falando
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 9 ژوئن 2008 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژوئن 2008 17:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 ژوئن 2008 18:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 ژوئن 2008 18:03

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 ژوئن 2008 18:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 ژوئن 2008 18:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 ژوئن 2008 19:38

Angelus
تعداد پیامها: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 ژوئن 2008 22:06

goncin
تعداد پیامها: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 ژوئن 2008 12:14

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 ژوئن 2008 15:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
Done...

CC: Angelus

9 ژوئن 2008 11:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 ژوئن 2008 12:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 ژوئن 2008 12:01

goncin
تعداد پیامها: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 ژوئن 2008 14:51

Krissanthy
تعداد پیامها: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 ژوئن 2008 15:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!