| | |
| | 7 ژوئن 2008 17:57 |
| | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 |
| | 7 ژوئن 2008 18:03 |
| | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. |
| | 7 ژوئن 2008 18:03 |
| | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat |
| | 7 ژوئن 2008 18:12 |
| | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... |
| | 7 ژوئن 2008 18:32 |
| | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) |
| | 7 ژوئن 2008 19:38 |
| | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
|
| | 7 ژوئن 2008 22:06 |
| | |
| | 8 ژوئن 2008 12:14 |
| | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? |
| | 8 ژوئن 2008 15:55 |
| | |
| | 9 ژوئن 2008 11:37 |
| Leinتعداد پیامها: 3389 | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... |
| | 9 ژوئن 2008 12:00 |
| | exactly : " I don't know that I'm talking"... |
| | 9 ژوئن 2008 12:01 |
| | |
| | 9 ژوئن 2008 14:51 |
| | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci |
| | 9 ژوئن 2008 15:20 |
| | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |