Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Texte
Proposé par Krissanthy
Langue de départ: Français

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Commentaires pour la traduction
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titre
Resumindo, não sei o que estou falando
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Commentaires pour la traduction
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Dernière édition ou validation par Angelus - 9 Juin 2008 15:20





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juin 2008 17:57

Angelus
Nombre de messages: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Juin 2008 18:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Juin 2008 18:03

Angelus
Nombre de messages: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Juin 2008 18:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Juin 2008 18:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Juin 2008 19:38

Angelus
Nombre de messages: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Juin 2008 22:06

goncin
Nombre de messages: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Juin 2008 12:14

Angelus
Nombre de messages: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Juin 2008 15:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Juin 2008 11:37

Lein
Nombre de messages: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Juin 2008 12:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Juin 2008 12:01

goncin
Nombre de messages: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Juin 2008 14:51

Krissanthy
Nombre de messages: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Juin 2008 15:20

Angelus
Nombre de messages: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!