Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Texto
Propuesto por Krissanthy
Idioma de origen: Francés

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Nota acerca de la traducción
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Título
Resumindo, não sei o que estou falando
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Nota acerca de la traducción
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Última validación o corrección por Angelus - 9 Junio 2008 15:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Junio 2008 17:57

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Junio 2008 18:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Junio 2008 18:03

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Junio 2008 18:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Junio 2008 18:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Junio 2008 19:38

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Junio 2008 22:06

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Junio 2008 12:14

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Junio 2008 15:55

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Junio 2008 11:37

Lein
Cantidad de envíos: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Junio 2008 12:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Junio 2008 12:01

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Junio 2008 14:51

Krissanthy
Cantidad de envíos: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Junio 2008 15:20

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!