Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Teksti
Lähettäjä Krissanthy
Alkuperäinen kieli: Ranska

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Huomioita käännöksestä
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Otsikko
Resumindo, não sei o que estou falando
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Huomioita käännöksestä
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 9 Kesäkuu 2008 15:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Kesäkuu 2008 17:57

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Kesäkuu 2008 18:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Kesäkuu 2008 18:03

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Kesäkuu 2008 18:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Kesäkuu 2008 18:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Kesäkuu 2008 19:38

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Kesäkuu 2008 22:06

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Kesäkuu 2008 12:14

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Kesäkuu 2008 15:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Kesäkuu 2008 11:37

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Kesäkuu 2008 12:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Kesäkuu 2008 12:01

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Kesäkuu 2008 14:51

Krissanthy
Viestien lukumäärä: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Kesäkuu 2008 15:20

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!