Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Text
Enviat per Krissanthy
Idioma orígen: Francès

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Notes sobre la traducció
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Títol
Resumindo, não sei o que estou falando
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Notes sobre la traducció
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Darrera validació o edició per Angelus - 9 Juny 2008 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2008 17:57

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Juny 2008 18:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Juny 2008 18:03

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Juny 2008 18:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Juny 2008 18:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Juny 2008 19:38

Angelus
Nombre de missatges: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Juny 2008 22:06

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Juny 2008 12:14

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Juny 2008 15:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Juny 2008 11:37

Lein
Nombre de missatges: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Juny 2008 12:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Juny 2008 12:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Juny 2008 14:51

Krissanthy
Nombre de missatges: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Juny 2008 15:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!