| |
|
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | لغة مصدر: فرنسي
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 9 ايار 2008 15:20
آخر رسائل | | | | | 7 ايار 2008 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 7 ايار 2008 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 7 ايار 2008 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 7 ايار 2008 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 7 ايار 2008 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 7 ايار 2008 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 7 ايار 2008 22:06 | | | | | | 8 ايار 2008 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 8 ايار 2008 15:55 | | | | | | 9 ايار 2008 11:37 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 9 ايار 2008 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 9 ايار 2008 12:01 | | | | | | 9 ايار 2008 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 9 ايار 2008 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|