Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
نص
إقترحت من طرف Krissanthy
لغة مصدر: فرنسي

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
ملاحظات حول الترجمة
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

عنوان
Resumindo, não sei o que estou falando
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
ملاحظات حول الترجمة
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 9 ايار 2008 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 ايار 2008 17:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 ايار 2008 18:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 ايار 2008 18:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 ايار 2008 18:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 ايار 2008 18:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 ايار 2008 19:38

Angelus
عدد الرسائل: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 ايار 2008 22:06

goncin
عدد الرسائل: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 ايار 2008 12:14

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 ايار 2008 15:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
Done...

CC: Angelus

9 ايار 2008 11:37

Lein
عدد الرسائل: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 ايار 2008 12:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 ايار 2008 12:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 ايار 2008 14:51

Krissanthy
عدد الرسائل: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 ايار 2008 15:20

Angelus
عدد الرسائل: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!