Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
テキスト
Krissanthy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
翻訳についてのコメント
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

タイトル
Resumindo, não sei o que estou falando
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
翻訳についてのコメント
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 6月 9日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 7日 17:57

Angelus
投稿数: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

2008年 6月 7日 18:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

2008年 6月 7日 18:03

Angelus
投稿数: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

2008年 6月 7日 18:12

Francky5591
投稿数: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

2008年 6月 7日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

2008年 6月 7日 19:38

Angelus
投稿数: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


2008年 6月 7日 22:06

goncin
投稿数: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

2008年 6月 8日 12:14

Angelus
投稿数: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

2008年 6月 8日 15:55

goncin
投稿数: 3706
Done...

CC: Angelus

2008年 6月 9日 11:37

Lein
投稿数: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

2008年 6月 9日 12:00

Francky5591
投稿数: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

2008年 6月 9日 12:01

goncin
投稿数: 3706
Changed.

CC: Francky5591

2008年 6月 9日 14:51

Krissanthy
投稿数: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

2008年 6月 9日 15:20

Angelus
投稿数: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!