Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekst
Prezantuar nga Krissanthy
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Vërejtje rreth përkthimit
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titull
Resumindo, não sei o que estou falando
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Vërejtje rreth përkthimit
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 9 Qershor 2008 15:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2008 17:57

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Qershor 2008 18:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Qershor 2008 18:03

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Qershor 2008 18:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Qershor 2008 18:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Qershor 2008 19:38

Angelus
Numri i postimeve: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Qershor 2008 22:06

goncin
Numri i postimeve: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Qershor 2008 12:14

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Qershor 2008 15:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Qershor 2008 11:37

Lein
Numri i postimeve: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Qershor 2008 12:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Qershor 2008 12:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Qershor 2008 14:51

Krissanthy
Numri i postimeve: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Qershor 2008 15:20

Angelus
Numri i postimeve: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!