Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekst
Podnet od Krissanthy
Izvorni jezik: Francuski

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Napomene o prevodu
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Natpis
Resumindo, não sei o que estou falando
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Napomene o prevodu
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Poslednja provera i obrada od Angelus - 9 Juni 2008 15:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juni 2008 17:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Juni 2008 18:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Juni 2008 18:03

Angelus
Broj poruka: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Juni 2008 18:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Juni 2008 18:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Juni 2008 19:38

Angelus
Broj poruka: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Juni 2008 22:06

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Juni 2008 12:14

Angelus
Broj poruka: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Juni 2008 15:55

goncin
Broj poruka: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Juni 2008 11:37

Lein
Broj poruka: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Juni 2008 12:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Juni 2008 12:01

goncin
Broj poruka: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Juni 2008 14:51

Krissanthy
Broj poruka: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Juni 2008 15:20

Angelus
Broj poruka: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!