| |
|
Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | Izvorni jezik: Francuski
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo goncin | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 9 lipanj 2008 15:20
Najnovije poruke | | | | | 7 lipanj 2008 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 7 lipanj 2008 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 7 lipanj 2008 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 7 lipanj 2008 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 7 lipanj 2008 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 7 lipanj 2008 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 7 lipanj 2008 22:06 | | | | | | 8 lipanj 2008 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 8 lipanj 2008 15:55 | | | | | | 9 lipanj 2008 11:37 | | LeinBroj poruka: 3389 | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 9 lipanj 2008 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 9 lipanj 2008 12:01 | | | | | | 9 lipanj 2008 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 9 lipanj 2008 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|