Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekst
Poslao Krissanthy
Izvorni jezik: Francuski

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Primjedbe o prijevodu
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Naslov
Resumindo, não sei o que estou falando
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Primjedbe o prijevodu
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 9 lipanj 2008 15:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 lipanj 2008 17:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 lipanj 2008 18:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 lipanj 2008 18:03

Angelus
Broj poruka: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 lipanj 2008 18:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 lipanj 2008 18:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 lipanj 2008 19:38

Angelus
Broj poruka: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 lipanj 2008 22:06

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 lipanj 2008 12:14

Angelus
Broj poruka: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 lipanj 2008 15:55

goncin
Broj poruka: 3706
Done...

CC: Angelus

9 lipanj 2008 11:37

Lein
Broj poruka: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 lipanj 2008 12:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 lipanj 2008 12:01

goncin
Broj poruka: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 lipanj 2008 14:51

Krissanthy
Broj poruka: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 lipanj 2008 15:20

Angelus
Broj poruka: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!