Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekstur
Framborið av Krissanthy
Uppruna mál: Franskt

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Viðmerking um umsetingina
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Heiti
Resumindo, não sei o que estou falando
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Viðmerking um umsetingina
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Góðkent av Angelus - 9 Juni 2008 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juni 2008 17:57

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Juni 2008 18:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Juni 2008 18:03

Angelus
Tal av boðum: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Juni 2008 18:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Juni 2008 18:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Juni 2008 19:38

Angelus
Tal av boðum: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Juni 2008 22:06

goncin
Tal av boðum: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Juni 2008 12:14

Angelus
Tal av boðum: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Juni 2008 15:55

goncin
Tal av boðum: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Juni 2008 11:37

Lein
Tal av boðum: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Juni 2008 12:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Juni 2008 12:01

goncin
Tal av boðum: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Juni 2008 14:51

Krissanthy
Tal av boðum: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Juni 2008 15:20

Angelus
Tal av boðum: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!