Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
正文
提交 Krissanthy
源语言: 法语

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
给这篇翻译加备注
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

标题
Resumindo, não sei o que estou falando
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
给这篇翻译加备注
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Angelus认可或编辑 - 2008年 六月 9日 15:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 7日 17:57

Angelus
文章总计: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

2008年 六月 7日 18:03

Francky5591
文章总计: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

2008年 六月 7日 18:03

Angelus
文章总计: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

2008年 六月 7日 18:12

Francky5591
文章总计: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

2008年 六月 7日 18:32

Francky5591
文章总计: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

2008年 六月 7日 19:38

Angelus
文章总计: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


2008年 六月 7日 22:06

goncin
文章总计: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

2008年 六月 8日 12:14

Angelus
文章总计: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

2008年 六月 8日 15:55

goncin
文章总计: 3706
Done...

CC: Angelus

2008年 六月 9日 11:37

Lein
文章总计: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

2008年 六月 9日 12:00

Francky5591
文章总计: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

2008年 六月 9日 12:01

goncin
文章总计: 3706
Changed.

CC: Francky5591

2008年 六月 9日 14:51

Krissanthy
文章总计: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

2008年 六月 9日 15:20

Angelus
文章总计: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!