| |
|
翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | 源语言: 法语
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 7日 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 2008年 六月 7日 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 2008年 六月 7日 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 2008年 六月 7日 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 2008年 六月 7日 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 2008年 六月 7日 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 2008年 六月 7日 22:06 | | | | | | 2008年 六月 8日 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 2008年 六月 8日 15:55 | | | | | | 2008年 六月 9日 11:37 | | | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 2008年 六月 9日 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 2008年 六月 9日 12:01 | | | | | | 2008年 六月 9日 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 2008年 六月 9日 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|