Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Metin
Öneri Krissanthy
Kaynak dil: Fransızca

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Başlık
Resumindo, não sei o que estou falando
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
En son Angelus tarafından onaylandı - 9 Haziran 2008 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Haziran 2008 17:57

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Haziran 2008 18:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Haziran 2008 18:03

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Haziran 2008 18:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Haziran 2008 18:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Haziran 2008 19:38

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Haziran 2008 22:06

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Haziran 2008 12:14

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Haziran 2008 15:55

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Haziran 2008 11:37

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Haziran 2008 12:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Haziran 2008 12:01

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Haziran 2008 14:51

Krissanthy
Mesaj Sayısı: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Haziran 2008 15:20

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!