Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekstas
Pateikta Krissanthy
Originalo kalba: Prancūzų

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Pastabos apie vertimą
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Pavadinimas
Resumindo, não sei o que estou falando
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Pastabos apie vertimą
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Validated by Angelus - 9 birželis 2008 15:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 birželis 2008 17:57

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 birželis 2008 18:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 birželis 2008 18:03

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 birželis 2008 18:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 birželis 2008 18:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 birželis 2008 19:38

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 birželis 2008 22:06

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 birželis 2008 12:14

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 birželis 2008 15:55

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Done...

CC: Angelus

9 birželis 2008 11:37

Lein
Žinučių kiekis: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 birželis 2008 12:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 birželis 2008 12:01

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 birželis 2008 14:51

Krissanthy
Žinučių kiekis: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 birželis 2008 15:20

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!