| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | 원문 언어: 프랑스어
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 15:20
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 7일 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 2008년 6월 7일 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 2008년 6월 7일 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 2008년 6월 7일 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 2008년 6월 7일 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 2008년 6월 7일 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 2008년 6월 7일 22:06 | | | | | | 2008년 6월 8일 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 2008년 6월 8일 15:55 | | | | | | 2008년 6월 9일 11:37 | | | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 2008년 6월 9일 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 2008년 6월 9일 12:01 | | | | | | 2008년 6월 9일 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 2008년 6월 9일 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|