Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
본문
Krissanthy에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
이 번역물에 관한 주의사항
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

제목
Resumindo, não sei o que estou falando
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
이 번역물에 관한 주의사항
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 7일 17:57

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

2008년 6월 7일 18:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

2008년 6월 7일 18:03

Angelus
게시물 갯수: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

2008년 6월 7일 18:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

2008년 6월 7일 18:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

2008년 6월 7일 19:38

Angelus
게시물 갯수: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


2008년 6월 7일 22:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

2008년 6월 8일 12:14

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

2008년 6월 8일 15:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Done...

CC: Angelus

2008년 6월 9일 11:37

Lein
게시물 갯수: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

2008년 6월 9일 12:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

2008년 6월 9일 12:01

goncin
게시물 갯수: 3706
Changed.

CC: Francky5591

2008년 6월 9일 14:51

Krissanthy
게시물 갯수: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

2008년 6월 9일 15:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!