Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Текст
Публікацію зроблено Krissanthy
Мова оригіналу: Французька

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Пояснення стосовно перекладу
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Заголовок
Resumindo, não sei o que estou falando
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Пояснення стосовно перекладу
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Затверджено Angelus - 9 Червня 2008 15:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Червня 2008 17:57

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Червня 2008 18:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Червня 2008 18:03

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Червня 2008 18:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Червня 2008 18:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Червня 2008 19:38

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Червня 2008 22:06

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Червня 2008 12:14

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Червня 2008 15:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Червня 2008 11:37

Lein
Кількість повідомлень: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Червня 2008 12:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Червня 2008 12:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Червня 2008 14:51

Krissanthy
Кількість повідомлень: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Червня 2008 15:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!