Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Szöveg
Ajànlo sarpi
Nyelvröl forditàs: Spanyol

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Cim
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Június 2008 01:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2008 21:09

gizemmm
Hozzászólások száma: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Június 2008 21:23

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Június 2008 21:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Június 2008 21:58

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Június 2008 22:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Június 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Június 2008 23:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen.