בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-טורקית - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
טקסט
נשלח על ידי
sarpi
שפת המקור: ספרדית
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
שם
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 18 יוני 2008 01:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 יוני 2008 21:09
gizemmm
מספר הודעות: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.
10 יוני 2008 21:23
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see
here
"ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?
10 יוני 2008 21:47
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi miss,
In English it would be:
"
Oh
...What a dark life I'll live without you!"
It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.
10 יוני 2008 21:58
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.
10 יוני 2008 22:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! you're right.
""Oh...What a dark life I'll live without your love!"
16 יוני 2008 23:17
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur
16 יוני 2008 23:20
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen.