Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
正文
提交 sarpi
源语言: 西班牙语

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

标题
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 六月 18日 01:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 21:09

gizemmm
文章总计: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

2008年 六月 10日 21:23

turkishmiss
文章总计: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

2008年 六月 10日 21:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

2008年 六月 10日 21:58

turkishmiss
文章总计: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

2008年 六月 10日 22:00

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



2008年 六月 16日 23:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

2008年 六月 16日 23:20

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen.