Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekstas
Pateikta sarpi
Originalo kalba: Ispanų

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Pavadinimas
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 birželis 2008 01:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 21:09

gizemmm
Žinučių kiekis: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 birželis 2008 21:23

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 birželis 2008 21:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 birželis 2008 21:58

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 birželis 2008 22:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 birželis 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 birželis 2008 23:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen.