Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekst
Opgestuurd door sarpi
Uitgangs-taal: Spaans

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Titel
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 juni 2008 01:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 21:09

gizemmm
Aantal berichten: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 juni 2008 21:23

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 juni 2008 21:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 juni 2008 21:58

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 juni 2008 22:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 juni 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 juni 2008 23:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Figen.