Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Teksto
Submetigx per sarpi
Font-lingvo: Hispana

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Titolo
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 18 Junio 2008 01:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 21:09

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Junio 2008 21:23

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Junio 2008 21:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Junio 2008 21:58

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Junio 2008 22:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Junio 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Junio 2008 23:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen.