Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Metin
Öneri sarpi
Kaynak dil: İspanyolca

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Başlık
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 18 Haziran 2008 01:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 21:09

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Haziran 2008 21:23

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Haziran 2008 21:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Haziran 2008 21:58

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Haziran 2008 22:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Haziran 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Haziran 2008 23:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Figen.