Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
نص
إقترحت من طرف sarpi
لغة مصدر: إسبانيّ

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

عنوان
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 18 ايار 2008 01:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 21:09

gizemmm
عدد الرسائل: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 ايار 2008 21:23

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 ايار 2008 21:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 ايار 2008 21:58

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 ايار 2008 22:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 ايار 2008 23:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 ايار 2008 23:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen.