Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekst
Tilmeldt af sarpi
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Titel
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 18 Juni 2008 01:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 21:09

gizemmm
Antal indlæg: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Juni 2008 21:23

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Juni 2008 21:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Juni 2008 21:58

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Juni 2008 22:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Juni 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Juni 2008 23:20

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Figen.