Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Nakala
Tafsiri iliombwa na sarpi
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Kichwa
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 18 Juni 2008 01:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 21:09

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Juni 2008 21:23

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Juni 2008 21:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Juni 2008 21:58

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Juni 2008 22:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Juni 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Juni 2008 23:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen.