Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sarpi
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

τίτλος
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Ιούνιος 2008 01:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 21:09

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Ιούνιος 2008 21:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Ιούνιος 2008 21:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Ιούνιος 2008 21:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Ιούνιος 2008 22:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Ιούνιος 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Ιούνιος 2008 23:20

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen.