Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekstur
Framborið av sarpi
Uppruna mál: Spanskt

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Heiti
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 18 Juni 2008 01:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 21:09

gizemmm
Tal av boðum: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Juni 2008 21:23

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Juni 2008 21:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Juni 2008 21:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Juni 2008 22:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Juni 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Juni 2008 23:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen.