Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekst
Poslao sarpi
Izvorni jezik: Španjolski

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Naslov
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 18 lipanj 2008 01:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 21:09

gizemmm
Broj poruka: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 lipanj 2008 21:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 lipanj 2008 21:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 lipanj 2008 21:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 lipanj 2008 22:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 lipanj 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 lipanj 2008 23:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen.