Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekst
Skrevet av sarpi
Kildespråk: Spansk

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Tittel
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 18 Juni 2008 01:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 21:09

gizemmm
Antall Innlegg: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Juni 2008 21:23

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Juni 2008 21:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Juni 2008 21:58

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Juni 2008 22:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Juni 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Juni 2008 23:20

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Figen.