Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
हरफ
sarpiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

शीर्षक
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 जुन 18日 01:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 21:09

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

2008年 जुन 10日 21:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

2008年 जुन 10日 21:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

2008年 जुन 10日 21:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

2008年 जुन 10日 22:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



2008年 जुन 16日 23:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

2008年 जुन 16日 23:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen.