Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Tekst
Prezantuar nga sarpi
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Titull
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 18 Qershor 2008 01:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 21:09

gizemmm
Numri i postimeve: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Qershor 2008 21:23

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Qershor 2008 21:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Qershor 2008 21:58

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Qershor 2008 22:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Qershor 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Qershor 2008 23:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Figen.