Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Текст
Публікацію зроблено sarpi
Мова оригіналу: Іспанська

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Заголовок
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Затверджено FIGEN KIRCI - 18 Червня 2008 01:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 21:09

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Червня 2008 21:23

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Червня 2008 21:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Червня 2008 21:58

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Червня 2008 22:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Червня 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Червня 2008 23:20

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen.