Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Text
Enviat per sarpi
Idioma orígen: Castellà

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Títol
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 18 Juny 2008 01:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 21:09

gizemmm
Nombre de missatges: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Juny 2008 21:23

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Juny 2008 21:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Juny 2008 21:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Juny 2008 22:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Juny 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Juny 2008 23:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen.