Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
본문
sarpi에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

제목
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 01:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 21:09

gizemmm
게시물 갯수: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

2008년 6월 10일 21:23

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

2008년 6월 10일 21:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

2008년 6월 10일 21:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

2008년 6월 10일 22:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



2008년 6월 16일 23:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

2008년 6월 16일 23:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen.