Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
متن
sarpi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

عنوان
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 ژوئن 2008 01:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 21:09

gizemmm
تعداد پیامها: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 ژوئن 2008 21:23

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 ژوئن 2008 21:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 ژوئن 2008 21:58

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 ژوئن 2008 22:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 ژوئن 2008 23:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 ژوئن 2008 23:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Figen.