Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - Over and over, over and over You make me fall for...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Over and over, over and over You make me fall for...
Szöveg
Ajànlo
Melito09
Nyelvröl forditàs: Angol
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Cim
Una y otra vez, una y otra vez
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validated by
lilian canale
- 11 Július 2008 15:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Július 2008 22:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Július 2008 22:35
goncin
Hozzászólások száma: 3706
CC:
lilian canale
10 Július 2008 22:39
guilon
Hozzászólások száma: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Július 2008 22:45
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Július 2008 22:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Július 2008 22:59
guilon
Hozzászólások száma: 1549
¡Oquei!
10 Július 2008 23:12
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon