Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - Over and over, over and over You make me fall for...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Over and over, over and over You make me fall for...
Teksti
Lähettäjä
Melito09
Alkuperäinen kieli: Englanti
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Otsikko
Una y otra vez, una y otra vez
Käännös
Espanja
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Espanja
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Heinäkuu 2008 15:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Heinäkuu 2008 22:24
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Heinäkuu 2008 22:35
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
CC:
lilian canale
10 Heinäkuu 2008 22:39
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Heinäkuu 2008 22:45
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Heinäkuu 2008 22:56
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Heinäkuu 2008 22:59
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
¡Oquei!
10 Heinäkuu 2008 23:12
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon