Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - Over and over, over and over You make me fall for...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Enviat per
Melito09
Idioma orígen: Anglès
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Títol
Una y otra vez, una y otra vez
Traducció
Castellà
Traduït per
goncin
Idioma destí: Castellà
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 11 Juliol 2008 15:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Juliol 2008 22:24
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Juliol 2008 22:35
goncin
Nombre de missatges: 3706
CC:
lilian canale
10 Juliol 2008 22:39
guilon
Nombre de missatges: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Juliol 2008 22:45
goncin
Nombre de missatges: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Juliol 2008 22:56
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Juliol 2008 22:59
guilon
Nombre de missatges: 1549
¡Oquei!
10 Juliol 2008 23:12
goncin
Nombre de missatges: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon