Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Over and over, over and over You make me fall for...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Prezantuar nga
Melito09
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titull
Una y otra vez, una y otra vez
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Spanjisht
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Korrik 2008 15:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Korrik 2008 22:24
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Korrik 2008 22:35
goncin
Numri i postimeve: 3706
CC:
lilian canale
10 Korrik 2008 22:39
guilon
Numri i postimeve: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Korrik 2008 22:45
goncin
Numri i postimeve: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Korrik 2008 22:56
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Korrik 2008 22:59
guilon
Numri i postimeve: 1549
¡Oquei!
10 Korrik 2008 23:12
goncin
Numri i postimeve: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon