Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - Over and over, over and over You make me fall for...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Over and over, over and over You make me fall for...
Teksto
Submetigx per
Melito09
Font-lingvo: Angla
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titolo
Una y otra vez, una y otra vez
Traduko
Hispana
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Hispana
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 11 Julio 2008 15:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Julio 2008 22:24
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Julio 2008 22:35
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
CC:
lilian canale
10 Julio 2008 22:39
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Julio 2008 22:45
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Julio 2008 22:56
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Julio 2008 22:59
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
¡Oquei!
10 Julio 2008 23:12
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon